Mostrando postagens com marcador utilidade pública. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador utilidade pública. Mostrar todas as postagens

19.2.16

Descobrindo um pouco mais dos meus antepassados

Recentemente descobri um pouco mais sobre os meus antepassados por um site de busca chamado Family Search (https://familysearch.org/search/)
É um site muito interessante para quem procura informações de seus avós e bisavós estrangeiros. 


E eu encontrei todos eles os avós parterno e materno que fizeram uma longa uma longa viagem de navio durante 3 meses do Japão e imigraram no Porto de Santos em São Paulo.

Neste site é possível buscar imigrantes não só japoneses, mas de outras nacionalidades também inserindo o sobrenome e o nome.

Por parte do meu pai
Esta é minha avó Kiyomi Ochi (越智 キヨミ)
Natural da província de Ehime Japão, nasceu em 5 de Abril de 1903
Nome do pai Fujizo Yoshida e da mãe Kinuyo Ochi
Com 19 anos desembarcou no Porto de Santos São Paulo no dia 26 de setembro de 1922.

Ela falesceu em 1981, um ano após eu ter nascido. Dizem que ela era muito dócil, adorado por todos pela sua humildade e bondade. Teve 4 filhos e uma filha.

https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:QK7J-8H39 download photo

E  este é meu avô Inoichi Ochi (越智 伊之一) 
Natural da província de Ehime Japão, nasceu em 4 de Agosto 1900
Nome do pai Kikuji e da mãe Haru
Com 22 anos desembarcou no Porto de Santos São Paulo no dia 26 de setembro de 1922.

Foi ele que me deu o nome japonês Mitsuka, de espírito guerreiro de japonês, patriota, honrou muito a cultura e a educação japonesa. Lembro dele cadeirante, foi um teimoso, mas lutador e forte, jamais sendo esquecido por aqueles que o conheceram.

https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:QK7J-8HSK  download photo

Por parte da minha mãe
Este é meu avô  Ken Ichi Miyamoto
Natural da província de Hiroshima Japão, nasceu em 10 de Setembro de 1910.
Nome do pai Chuji e da mãe Kei
Com 21 anos desembarcou no Porto de Santos São Paulo no dia 8 de Fevereiro de 1932.

Minhas férias eram maravilhoso no sítio do meu avô, eu gostava de ir ao riacho ver os peixes, procurar ovos e dar milho as galinhas e alimentar os porcos. Ele vovozinho, andava devagar, mas tinha uma força imensa. Gostava do seu sorriso dócil e de estar ao lado dele.

https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:QK7J-X4G5 download photo

Esta é minha avó Yasui Miyamoto
Natural da província de Nagano Japão, nasceu em 2 de Março de 1924
Nome do pai Fusazo e da mãe Masano Kobayashi
Com 5 anos desembarcou no Porto de Santos São Paulo no dia 12 de Agosto de 1929

Teve 2 filhas e 2 filhos. Muito batalhadora, contadora de história, gostava de conversar e de tricotar, bordava coisas lindas, o seu sorriso não sai da memória. Nos deixou em 10 de Fevereiro de 2014.

 https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:QK7J-XHTD download photo

Enquanto as gerações existir haverá sempre alguém para relembrar das pessoas que fizeram parte da sua vida. Somente a saudade as lembranças trazem a curiosidade de saber mais destas pessoas.

29.9.15

Primeira participação no funeral japonês II

O que vestir
Maioria das pessoas vestem o preto para ir ao velório, as roupas formais de vélorios se chama em japonês "mofuku". Geralmente as mais em conta encontra em hipermercados como ION, ITOYOKADO ou nas lojas de ternos como AOYAMA, AOKI, etc.

As mulheres geralmente usam vestido de pretos com manga comprida, meias calças preta, sapato, bolsa também da cor preta. O acessário muito usado normalmente é conjuto de colar e brincos solitário de pérolas.
Os homens usam ternos, sapatos e gravata preta com camisa branca e as crianças vão com o uniforme da escola.
Dependendo da religião geralmente levam consigo o "juzu" o rosário budista japonês. Estes acessórios também é encontrada junto onde vende as roupas formais, mas eu encontrei nas lojas de 100 yen, algo parecido com as lojas de 1.99 no Brasil.

Esta roupa vestida no velório pode ser usada repedidamente no funeral do dia seguinte.



Kõden: doação para ajudar a família nas despesas de funeral.
Seguindo os costumes japonês nós nikkeis também seguimos o costume de entregar envelopes contendo dinheiro no Brasil.
Neste caso o valor que se contem dentro do envelope depende do grau de relacionamento com o falecido, porém só se deve evitar colocar o valor do número 4 que simboliza a "morte". No Brasil geralmente os valores são de 20, 30, 50, 100 reais. No Japão são 5mil a 10 mil.

O velório "otsuya"
No velório sentamos na primeira fileira que seria a família mais próxima do falecido, depois segue a sequência de parentes e amigos.

O monge então chega e inicia com a recitação da sutras sentado em frente do caixão. Durante a recitação somos chamados então para o ritual dos incenso.

O passo a passo é primeiro curvar levemente diante dos familiares, depois frente ao altar curva novamente pegar um punhado de incenso picado da tigela com os 3 dedos (meio,indicador e polegar), levando o punhado até a testa e derrama lentamente na tigela ao lado onde tem o inceso previamente aceso.
Entrelaça o juzu, o rosário budista e faz uma breve oração. Terminando da um passo para trás e curva-se novamente ao falecido e depois virando se para o acento curva diante aos familiares e assim retornando ao seu lugar.

Nesta noite foi servido um simples jantar e depois o corpo do falecido levado para o quarto onde junto farão a vigilia.

O Funeral "Kokubetsushiki"
No dia seguinte o funeral a monja repete o ritual. Terminada o ritual a parte superior do caixão é aberta para a despedida final. As flores que estavam no altar são todas distribuitas e colocadas dentro do caixão, são também colocadas lembranças como fotos, pertences. Fechado o caixão é levado até o crematório.

A Cremação"kasouba"
Acompanhado o carro da funerária chegando ao local da cremação, novamente acendemos os inceso e oramos por ela. Enquanto a cremação acontece, em uma outra sala é servida um simples almoço.
Depois de 2 horas de espera, em uma outra sala vem a bandeja de metal com algumas partes dos ossos do falecido. Com o palito hashi 2 pessoas pegam a mesma parte do osso e colocam num vaso pequeno. Os mais importantes são colocados por último por exemplo os ossos do pescoço que aparenta ter a imagem de um buda sentado. Os restantes das partes que não cabem no vaso menor são depositadas numa outra urna cinerária maior.


Post anterior
Primeira participação no funeral japonês I


30.4.15

Casei com japonês: Procedimento Part3 transcrição de documento no Brasil

 Chegando na minha terra natal, fui logo ao cartório transcrever o certidão de casamento que havia registrado no Consulado Geral do Brasil em Tóquio conforme a nota anexo ao certidão:

 1) Certidão de casamento:
Os interessado deverão, trascrever a certidão de casamento emitida no exterior no Cartório do 1o Ofício do Registro Civil no local de seu domicílio no Brasil ou no Cartório do 1o Ofício do Registro Civil do Distrito Federal, na falta de domicílio conhecido. O artigo 1544 do Código Civil estabelece o prazo de 180 dias para essa trasncrição, a contar da data do retorno do interessado ao Brasil.
                                                        Setor de Atos Notariais

----------------------------------------------------------------------------------




----------------------------------------------------------------------------------

No cartório foi tranquilo, em mãos somente o passaporte, e sem o marido presente, o certidão de casamento saiu no dia sem burocracias. Fui salva por nosso pequeno municipio ter o 1o Ofício de Registro Civil sem ter que viajar para outras cidadades.
Com a trasncrição feita, os documentos ficam em dia. Só não deu tempo de atualizar a carteira de motorista, o cpf e o cic, ficando para uma próxima oportunidade.


Confira abaixo outros post sobre casamento.

Casei com japonês: Procedimento Part2 registro no consulado e atualização de documento
Casando com japonês procedimento
Formulário de notificação do registro de casamento (婚姻届) e no nome de casada

1.9.14

Embaixada e consulados da Indonésia no Japão

Embaixada da Indonésia em Tóquio
Endereço: 5-2-9 Highashi-Gotanda Shinagawa-ku Tokyo 141-0022
Número de telefone: +81 (0)3 3441 4201
Número de fax: +81 (0)3 3447 1697
Email: indonembsatu@hpo.net
Site: http://www.indonesian-embassy.jp

Consulados gerais da Indonésia no Japão

Consulado geral da Indonésia em Osaka
Endereço:Resona Semba Building 6th Floor 4-4-21 Minami Semba Chuo-ku Osaka 542-0081
Número de telefone: +81 (0)6 6252 9826
Número de fax: +81 (0)6 6252 9872
Email: kjri-osaka@indonesia-osaka.org
Site: http://www.indonesia-osaka.org

Consulado geral da Indonésia em Fukuoka
Endereço físico:1-23-35 Nanokawa Chome Minami-ku Fukuoka-Shi 815-0081
Número de telefone: +81 (0)92 523 1691
Número de fax: +81 (0)92 524 3269
Email: eura@kyudenko.co.jp

Consulado geral da Indonésia em Sapporo
Endereço:3-1, Nishi 7 Chome, Odori Chuo-ku, Sapporo-Shi Hokaido 060-8530
Número de telefone: +81 (0)11 231 9511
Número de fax: +81 (0)11 207 2103
Email: prs@hokkaido-gas.co.jp

18.1.13

Só no Japão: cumpom gratuito para exames preventivos

Tudo que se gasta se pagar 5% de imposto.
É assim que o Japão consegue manter a administração dos gastos públicos como  saúde, segurança, educaçao cultura, transporte, salário daqueles que trabalham para o governo, etc. e, dos investimentos para obras.
É visivel que os 5% são muito bem usados, podemos notar ótima qualidade de vida que temos aqui.
- Postos de Policiais Koban abertos 24h, ruas, condições de tranporte limpas e confortáveis de ótimas condições, escolas e creches bem administrada, estradas bem matidas, água potável e banheiro público em vários pontos, dispõe pracinhas e brinquedos de lazer, biblioteca e tudo mais de um país extremamente ótimo para se viver.

E novamente dou conta de receber mais um benefício da prefeitura.
Desta vez recebi uma carta contendo um cupom gratuito para fazer exames preventivos contra câncer de colo de útero e de mama.


O público alvo são sempre as mulheres da seguinte idade.
Câncer de colo de útero: 20, 25, 30, 35, 40 anos
Câncer de mama: 40, 45, 50, 55, 60 anos

O cupom vale durante um ano após a data de seu nascimento. E os exames são efetuados conforme as clínicas e hospistais credenciadas pela prefeitura. Toda a lista e o manual de instruções segue nessa carta simpática.

Como é impressionante como as coisas funcionam por aqui!


Eu recebi o cupom gratuíto para o exame de colo de útero conforme a minha idade, mas isso não evita de querer fazer o exame de câncer de mama. Neste caso dependendo da tecnica usada para o exame (mamografica ou ultra-sonografia da mama) o valor varia entre 5200ienes à 9000 ienes.
Vale muito a pena fazer!

13.11.12

Casei com japonês: Procedimento Part2 registro no consulado e atualização de documento

Nos posts anterioriores comentei sobre algumas regras, procedimentos para ser casar com um japonês aqui no território nippônico;

Casando com japonês procedimento
Formulário de notificação do registro de casamento (婚姻届) e no nome de casada

Para finalizar todo o processo sigo falando um pouco do registro de casamento no consulado e a atualização de documentos como zairyu card, passaporte, carteira de motorista, cartão de seguro de desemprego e outros.

Para quem optou por alterar o nome de solteira como eu, terá muito trabalho pela frente.
Depois de seguir o passo a passo:
1. retirar documentos necessários no consulado
2. solicitar o kosekitohon na prefeitura
3. fazer o registro do casamento na prefeitura

Deverá solicitar a emissão de dois documentos (imagem abaixo) que são o certidão local de casamento que em japonês se fala Kon in Juri Shoumeisho/婚姻受理証明書 e o Kon in Todokede Kisai Jiko Shoumeisho com Tempu Shorui no Utsushi Tsuki/婚姻届出記載事項証明書添付書類の写し付き. Estes dois documentos emitidos pela prefeitua deverá ser levada ao Consulado Geral do Brasil para efetuar o registro.
  


Portando o documento acima, junto com os demais documentos como, formulário de registro do casamento veja aqui, passaporte válido do casal, certidão de nascimento, kosekihouhon do conjuge japonês, deverá ser lavrados o registro de casamento no Consulado.

A taxa consular foi de 2000 ienes e o documento (imagem abaixo) saiu em menos de uma hora.
  

Enquanto isso aproveitei para renovar o passaporte brasileiro na qual foi preciso o passaporte válido, uma foto e o regitro de casamento.Assim finalizei o processo de registro perante o consulado.
Já os documentos brasileiros como CPF, título de eleitor, devem ser atualizados durante os 180 dias após o retorno no Brasil. Lembrando inclusive da transcrição no Cartório do Registro Civil do município de onde você reside. Portanto no Brasil o nosso casamento não é considerado válido enquanto não retornarmos para lá e legalizar todos os documentos.

Atualização de dados do Zairyu Card
Após receber o novo passaporte com o nome de casada, seguimos para a Imigração.
Site oficial http://www.immi-moj.go.jp
Na imigração solicite o formulário de alteração de dados do zairyu card e siga ao balcão no segundo andar Setor D para receber a senha de espera.
Após a chamada deverá entregar o passaporte válido, uma foto 3x4 e o zairyu card e aguardar até que fique pronto o documento.

Atualização de dados de outros documentos
Assim que a atualização do zairyu card for efetuada aguarde uma semana e um pouco mais para ir a prefeitura. É necessário esse tempo para que a prefeitura receba as informações pessoais atualizadas fornecidas pela imigração.
Na prefeitura solicite o Jyuminhyo (住民票) que é o Registro Básico de Residentes e assim efetuar a atualização dos demais documentos como: carteira de motorista, contratos de telefone, cartão de crédito, cartão de seguro de saúde, a de aposentadoria e outros relacionados a correspondência.

Um bocado de trabalho não acham?

7.11.12

Formulário de notificação do registro de casamento (婚姻届) e no nome de casada

No post anterior havia enviado o modelo de como preencher o formulário de registro de casamento pelo link http://www.city.kobe.lg.jp/life/registration/koseki/img/konin_gaikokujinto.pdf

A forma que preenchi foi um pouco diferente, direi um exemplo
Furigana(フリガナ)  OCHI;  CELINA MISSUKA (Letra maiuscula separando o sobrenome e o nome com ponto e virgula (;))
Nome(氏名)      オチ   セリナ ミツカ

O mesmo segue para colocar o nome dos pais.

Se a esposa quiser adquirir ou excluir o nome de solteira, deverá constar o nome que pretende adotar após o casamento. no formulário no campo observação (その他)  Com a orientação do funcionário da prefeitura, preechi desta maneira.
この婚姻により妻の氏名を「山村;セリナミツカ」と変更するのでその旨記載申し出します。
Lê-se: Kono konin ni yori tsuma no shimei wo ”yamamura; celinamitsuka” to henkou suru node
sono mune kisai mousidemasu.
Nota que o sobrenome esta em kanji, na qual eu tive que optar por katakana ou kanji.
O prenome ficara em katakana. O sobrenome e o prenome devem estar separada com ponto e virgula.


Agora a questão é NOME DE CASADA

Os cartórios de registro civil das prefeituras do Japão foram autorizados pelo Ministério da Justiça a proceder a mudança de nome de cidadã brasileira em virtude de matrimônio com nacional brasileiro ou japonês. (Instrução no. 2.254, de 26/12/96 do Ministério da Justiça do Japão para os Escritórios Regionais de Assuntos Legais.)

Com o objetivo de evitar erros ou procedimentos irregulares nos registros de casamento emitidos pelas autoridades japonesas, o Consulado-Geral esclarece que, de acordo com a legislação brasileira em vigor, devem ser observados os seguintes princípios:

O primeiro nome jamais poderá ser modificado em virtude de casamento. (tal modificação somente poderá ser feita mediante autorização judicial)

Ao casar-se a mulher poderá escolher uma das seguintes possibilidades:

a) Manter o nome e sobrenome de solteira sem qualquer mudança;
b) Acrescentar ao sobrenome completo de solteira o sobrenome do esposo;
c) Substituir todo o sobrenome de solteira pelo sobrenome do marido;
d) Omitir o sobrenome da mãe, mantendo o do pai, ao qual acrescentará o sobrenome do marido.

Assim que registrar no consulado devo receber uma declaração, com isso devo fazer a mudança do nome do passaporte, e regulamentar todo tipo de documento de indetificação como Zairyu Card, carteira de motorista, carteira aposentadoria, carteira de saúde, cartão de crédito, conta bancaria, etc...

Os demais documentos alterar no Brasil apresentando a declaração emitida pelo setor consular e solicitar a transcrição do documento no Cartório do 1o Oficio de sua cidade.

A mudança do nome exige uma certa pasciencia e muito trabalho, recentemente muita gente tem optado em deixar o nome de solteira.

Sobre a questão Regime de Bens
Ficou essa dúvida. Acredito que como não foi apresentada o pacto antenupcial o regime será o de separação de regime de bens.
Tirarei essa dúvida assim que dar entrada no registro de casamento no Consulado Geral do Brasil em Tokyo.

11.10.12

Casando com japonês procedimento

Oficializar casamento no Japão é  fácil e rápido, desde que já tenha em mãos o formulário Konin todoke (婚姻届) preenchido, o registro de família Kosekitohon (戸籍謄本) e algum documento que comprove residência.
Os noivos podem por livre espontanea vontade de escolher o bairro que mais agrada para o registro. Ainda sem a presença de testemunhas poderá dar entrada no documento no horário que desejar, isto é o funcionamento para receber os documentos é 24 horas.


Fácil e rápido assim infelizmente é somente para os japoneses. Já para nós estrangeiros precisamos de um pouco de pasciência e tempo, veja os passos.

1. Documento do Brasil
Solicite a 2 via do certidão de nascimento. O documento será válido durante os 6 meses após a expedição.

2. Documento do Consulado: Declaração de estado civil
Para o registro de casamento na prefeitura, precisará da Declaração de estado civil emitido pelo consulado. O documento em japonês se chama Konin Joken Gubi Shomeisho (婚姻要件具備証明書) isto é Certificado de Capacidade Legal para contrair o matrimônio.
No site do consulado dispõe o formulário online preencha e imprima. Assim como explica no site, deverá levar o passaporte e uma cópia.  Deverá comparecer com 2 testemunhas e estas testemunhas deverá levar o passaporte e uma cópia. Na ausência das testemunhas deverá ter reconhecimento de firma no notário japonês ou o cartão autógrafo registrado no consulado. Pagar equivalente a 1500 ienes. O documento estará em japonês e em português, mas como o nome não esta em katakana, seria bom improvisar uma tradução a parte.

3. Do conjuge japonês: Registro de família Kosekitohon (戸籍謄本)
Do conjuge japonês deverá solicitar a emissão ko registro familiar Kosekitohon (戸籍謄本) da prefeitura em que foi registrado. Para quem mora distânte a solicitação pode ser feita por correspondência.
Poderá obter informações no site da província ou município mas geralmente é necessário:
a) Formulário de pedido de emissão do registro (dispõe no site da prefeitura para download)
b) Cópia de algum documento que comprove a identificação (carteira de motorista Untenmenkyosho(運転免許証), cartão de registro básico de residente Jumin Kihon Daicho kado(住民基本台帳カード写真付き)ou cartão de plano de saúde Hokensho(保険証)) do interessado.
c) O recido do pagamento, o vale postal de quantidade fixa emitido pelo correio Teigaku kogawase (定額小為替) o valor para emissão de kosekitohon é de 450 ienes + 100 ienes da taxa por cada via. Por precaução solicitei 2 vias, uma para prefeitura e outra para o consulado para comprovar o estado civil.
d) Inserir também um evelope selado e devidamente preenchido com o endereço do interessado para o retorno do documento. Se o histórico familiar kosekitohon for recente o valor do selo poderá ser 80 ienes. Como solicitei 2 vias selei o de 90 ienes.

Geralmente o serviço da prefeitura é bem rápido. Se for de alguma província próxima pode ser bem rápido. No meu caso recebi dois dias depois de ter postado. Aliás amo o serviço speed japonesa.

4. Da prefeitura: o formulário de notificação do registro de casamento (婚姻届)
Na prefeitura poderá adquirir o formulário e aproveite para fazer uma consulta no balcão.
Veja neste link da prefeitura de Kobe como se escrever o formulário:
http://www.city.kobe.lg.jp/life/registration/koseki/img/konin_gaikokujinto.pdf

5. A entrega
Com a declaração de estado civil, o registro de família, e o formulário preechido só agendar a data da entrega e a prefeitura que desejar, assim estará legalmente casados.

Depois de casado, terá voltar ao consulado para fazer o registro
http://www.consbrasil.org/index.php/servicos-consulares/casamento/registrocasamento
Que ficaria para um próximo post!

24.7.12

Procedimento renovação de visto em Shinagawa

Pensei que o procedimento de renovação de visto fosse algo como bicho de sete cabeça.
Juntei os documentos necessários (ver no post anterior) e sai logo pela manhã para Escritório Regional de Imigração de Tokyo.


大きな地図で見る

Para chegar lá, existem dois jeitos:
1)Descer na estação Tennozu Isle (天王洲アイル駅) das linhas do Monorail (東京モノレール) ou Rinkai (りんかい線). Dali, seguir uns 15 minutos a pé, conforme o mapa; ou
2)Descer na estação Shinagawa (品川駅) e sair pelo lado leste, na saída Kounan (港南口). Quando sair do prédio da estação, virar à esquerda, atravessar por cima da rua pela passarela e descer as escadas. Deve dar de cara no ponto de ônibus 8, onde passam os ônibus 99 e 99-2. Ambos vão para o Escritório de Imigração e custam ¥200 para adultos.

Entrando no prédio da imigração os seguranças já anunciam a direção que as pessoas devem tomar:  orientações ou para substituição do  Alien Registration Card (Gaikokujin Touroku Shoumeisho ou 外国人登録証明書) para o Zairyu Card (Zairyu Kado在留カード).

Logo a direita dezenas de funcionários aguardam os visitantes com folhas de inscrição na mão prontos para orientar sobre o Zairyu Card

Minha intenção era primeiramente substituir o Alien Registration Card mas como também iria dar entrada para atualizar o visto, disseram que não era preciso dar entrada nos documentos para a substituição e que já era para ir direto ao direto ao balção de informações onde deverá preencher um formulário de atendimento com o nome completo, endereço e telefone de contato e colar a foto 3cm x 4cm.

Logo após segui para o segundo andar onde havia uma longa fila para a checagem dos documentos e a retirada do número da senha.
Eu cheguei por volta das 11horas e havia 70 pessoas na minha frente. Fiquei sentada no banco a espera da chamada. Como no balcão havia uns 15 funcionários, a espera não foi tão demorada como imaginava; em menos de uma hora recebi a chamada e em 5 minutinhos já havia entregue e terminado todo o trâmite.
Foi entregue:
- Passaporte
- Certificado de pagamento da taxa  http://www.moj.go.jp/content/000099903.pdf
- Forumulário de atendimento com a foto 3cm x 4cm
- Formulário de Pedido de Renovação    http://www.moj.go.jp/ONLINE/IMMIGRATION/16-3-1.html
- Certificado de fiador
- Apresentado o Gaikokujin tourokusho
- Certificado de Pagamento de Imposto Residêncial

Pediram para escrever o endereço no cartão postal. Este cartão postal é a carta resposta utilizada pela imigração para informar a avaliação do pedido de renovação visto. Diz uma carta entregue por eles que imigração enviará o cartão dentro do prazo de 40 dias.
Assim que recebe-lo terei que voltar com o passaporte para que eles possam inserir o selo do visto. E também receber o Zairyu Card.

Com a introdução da nova lei percebi que os documentos para renovação dimuinuiram.
Como o Certidão de casamento, certidão de nascimento, antecedentes criminais, histórico familiar (kosekitohon 戸籍謄本), atestado de trabalho.

Um ponto a mais de confiança para nós.
Agora é só esperar o cartão postal chegar.

Obs: assim como o consulado americano a imigracao também tem um ótimo atendimento, praticidade e de fluxo. Enquanto ao consulado brasileiro sempre me decepciona neste ponto. Primeiramente pela falta de um bom dia,  pela falta de delicadeza e gentileza, pela falta de cordialidade, pela falta de um obrigado, desculpa, ou tenha um bom dia.
E sem palavras com o que aconteceu com o erro de emissão dos passaportes com erros nos chips para indentificação. Infelizmente desagrada qualquer um.

23.7.12

Escritórios e Centro de Informações de Imigração no Japão

Procedimentos para estada e saída do país, atualização de visto, deportação, expulsão, extradição entre outros trâmites são realizados no setor de imigração do Ministério da Justiça Japonesa. Confira os escritórios e os centros de informação mais próximo de sua casa.

Sendai (de segunda à sexta das 9:00 às 16:00) Mapa clique aqui  Letra A
〒983-0842 宮城県仙台市宮城野区五輪1-3-20

Tokyo (de segunda à sexta das 9:00 às 12:00 - 13:00 às 16:00) Mapa clique aqui Letra A
〒108-8255 東京都港区港南5-5-30

Yokohama (de segunda à sexta das 9:00 às 16:00) Mapa clique aqui Letra A
〒236-0002 神奈川県横浜市金沢区鳥浜町10-7

Nagoya (de segunda à sexta das 9:00 às 16:00) Mapa clique aqui LetraA
〒455-8601 愛知県名古屋市港区正保町5-18

Osaka (de segunda à sexta das 9:00 às 16:00) Mapa clique aqui LetraA
〒559-0034 大阪府大阪市住之江区南港北一丁目29番53号

Kobe (de segunda à sexta das 9:00 às 16:00) Mapa clique aqui LetraA
〒650-0024 兵庫県神戸市中央区海岸通り29

Hiroshima (de segunda à sexta das 9:00 às 16:00) Mapa clique aqui LetraA
〒730-0012 広島県広島市中区上八丁堀2-31

Fukuoka  (de segunda à sexta das 9:00 às 12:00 - 13:00 às 16:00) Mapa clique aqui LetraA
〒812-0003 福岡県福岡市博多区下臼井778-1英語,韓国語,中国語,スペイン語等

Poderá tirar dúvidas e obter informações pelo telefone. Inclusive em outros idiomas inglês, koreano, chinês, espanhol, etc
TEL 050-013904 (IP,PHP,Exterior:03-5796-7112)
De segunda à sexta das 8:30~17:15

Além destas principais escritórios existem também os centros de informações
Favor conferir os escritórios no link abaixo
http://www.immi-moj.go.jp/soshiki/kankatu.html

13.7.12

O novo sistema de registo Zairyu Card

No dia 9 de de Julho entrou em vigor um novo sistema de controle para todos os estrangeiros residentes no Japão.

Controlado agora pelo imigração do governo federal, todos aqueles dados de informações pessoais fornecidos à prefeitura passará a ser verificada, atualizada e controlada pelo setor de controle de imigrantes.

Zairyu Card é o cartão que substituirá a carteira de indentidade Gaikokujintourokusho.
Com um novo controle entra em vigor algumas leis que tem os seus pontos positivos e outros negativos.

O lado positivo é:
- a extensão do período de estadia dos atuais três anos para cinco anos;
- estrangeiros que saírem do Japão e retornarem dentro de 1 ano, a princípio, não terão necessidade de obter o reentry como é solicitado sob o atual sistema de registro de estrangeiro;
- receber um certificado de residência similar àqueles emitidos aos japoneses;

O que complicou foi:
- ter de comparecer a cada alteração que houver no estatus do residente no Setor de Imigração onde geralmente só se tem um escritório para cada estado.

No meu caso em Shinagawa ver o mapa (http://www.immi-moj.go.jp/soshiki/kikou/tokyo/sinagawa.html) em português (http://www.immi-moj.go.jp/portuguese/soshiki/kikou/tokyo/sinagawa.html)
Site oficial http://www.immi-moj.go.jp
O novo sistema pode trazer muita insônia para aqueles que não estão em dia com as leis japonesas, mas com a convicção de viver legalmente fica o insentivo para o cidadão estrangeiro e para empresas que recrutam estrangeiros se manterem dentro da legislação japonesa.

O meu visto esta para vencer em setembro.
Com a mudança para o Zaryu Card, aproveitarei para dar entrada na nova carteira de identidade e também da renovação do visto.

O que precisa para adquirir o Zaryu Card
- Formulário preenchido  em PDF (http://www.moj.go.jp/content/000099496.pdf)
- 1 Foto 3cm x 4cm

Ser maior de 16 anos.  Atendimento é de segunda à sexta das 9horas às 12horas. De tarde das 13horas as 16horas.
Informações no site da Imigração

Para renovação do visto de sansei (no meu caso)
- Certificado de pagamento da taxa  http://www.moj.go.jp/content/000099903.pdf
- 1 foto 3cm x 4cm
- Formulário de Pedido de Renovação http://www.moj.go.jp/content/000103540.pdf
#Forumulário para outro tipos de vistos  ver no site
- Certificado de fiador http://www.moj.go.jp/content/000007418.pdf
- Passaporte
- Zairyu Card ou Gaikokujin tourokusho
- Certificado de Pagamento de Imposto Residêncial

Informações adicionais sobre visto e formuláros
http://www.moj.go.jp/tetsuduki_shutsunyukoku.html

11.8.11

Swatch Ginza

Relógio é um acessório que eu acho muito estiloso.
Dependendo da roupa e da ocasião os relógios podem realçar perfeitamente o seu visual.

Uma marca que sempre me surpreendeu é a Swatch. O meu desejo de consumo era ter esse relógio, leve, fino, simples com design diferenciado.

Meu desejo foi realizado como forma de presente a uns anos atrás. Fiquei muito bem acompanhada em vários momentos e desta vez ela parou de funcionar. Deve ter sido a bateria.

Lembrei que em Ginza tem um departamento com elevadores super hi-tech e estiloso que te leva até o andar da marca do relógio. Eu peguei esse da Swatch. Repare no elevador com a cortina de relógios. Muito show.



A loja por estar bem localizada achei que a troca da bateria seria acima dos 2mil ienes. Impressionante paguei somente 735 ienes.

Sites

Swatch Japan Online Shop : http://www.swatch.jp/index.shtml
Swatch Boutique Ginza(スウォッチ ブティック銀座) em Ginza : http://www.swatchgroup.jp/
Local:

大きな地図で見る

3.8.11

Restaurante Brasileiro (Tokyo) Carinho de mãe

Queria sair um pouco do convencional restaurante brasileiro isto é não ir à churrascaria.
Acharam que iria ser uma tarefa díficil comer comida baiana aqui em Tokyo.
Aquela moqueca recheada de frutos do mar com pirão com aquele gostinho apimentada.

Nem imaginam que conheci uma linda senhora mestre da comida brasileira aqui pertinho de nós.
Sempre muito carinhosa, muito queria atende a todos os mimos.

E desta vez comentei desse desejo e ela fez todo esse agrado com muito prazer.

"Carinho de Mãe" da Dona Mari deve ser um cantinho assim, onde você vai sem muito compromisso com hora e vai lá comer aquilo que te faz bem.



Olha o moqueca linda, recheiada com tudo que tem direito de frutos do mar. Esta salada estava uma delicia. Sai do tradicional, tomate pepino e alface, tem um pouco de coentro, rúcula e agrião. Tudo que eu adoro.

Os salgadinhos são uma delicia, muito crocante e um sabor insuportável. Mas o melhor foi a sobremesa. Essa torna de limão é dos sonhos.


CARINHO DE MÃE (http://www.facebook.com/carinhodemae.restaurante
Tokyo-to Minato -ku Higashi Azabu 2-5-1
Tokan Higashi Azabu 106
Almoço das 11:30 às 14:30  e Jantar das 17:00h às 23:00
TEL 03-6426-5874 FAX03-6426-5875.


大きな地図で見る

15.7.11

Contagem regressiva na telinha

Esse número bem grande a esquerda na tela da televisão é um comunicado para se ver a qualquer custo, por todo momento, em todos os canais que você estiver assistindo.
Pode ter até informação de tsunami, mas esse comunicado sempre vai estar lá :

アナログ放送 終了まで あと16日 que significa: Contagem regressiva para fim da transmissão analógica é de 16 dias!!!
Isso porque tirei essa foto na sexta-passada e já se passou 1 semana. Fazendo as contas faltam 9 dias para que essa televisão fique sem nenhuma sinal - Tipo aquele chiado quando uma emissora de TV está fora do ar de madrugada

Eu sei que preciso de uma televisão digital ou preciso de um conversor de sinal analógico-digital. E você já postos?

28.6.11

Como economizar energia.

Em reposta a escassez de energia neste verão, governo japonês fez um menu com série de medidas para economizar energia.
A meta é reduzir 15%. Conforme o menu, se conseguir combinar as portentagens dos 11 itens apresentados, irá atingir a meta dos 15%.
Pelo menos se deixar de utilizar o ar condicionado por ventilador, reduzirá 50% do uso de eletricidade.
Será que aguentamos, ou existe um power ventilador milagroso.

PS: Ops problema no upload da foto, tento mais tarde.
Demorou pra voltar mas vai a tabela.

7.6.11

Em frete a porta prateada e fechada.

Fui na estação de Higashi Nihonbashi da linha Metro Toei Asakusa, procurei pelo banheiro e vi uma placa: だれでもトイレ(Daredemo Toire) e escrito em inglês Multifunction Toilet.

Não entendi nada mas fui lá.

Depois de ver os simbolos universal de pessoa em uma cadeira de roda, idosos, pessoas com crianças ou com bebes de colo, pessoas colostomizada...
Que entendi que o banheiro é multifuncional ou multiusos.


Encontrei o banheiro e descobri que ela era muito útil para muitas pessoas.

A porta prateada aparentemente limpa e conservada, estava fechada. Fiquei parada alguns segundos em frente dela... esperando que ela se abrisse automaticamente em alguma hora...

Quando as coisas não saem como o esperado, procuramos por soluções.

Foi  quando comecei a procurar por alguma coisa que me faça entrar nesse banheiro e foi quando percebi esses dois botões - o de cima verde escrito ABRIR ( 開 ) e o debaixo em vermelho fechar ( 閉 ).

Apertando o verde, a porta se abriu e fiquei aliviada. Entrando no banheiro a porta ficou totalmente aberta e eu novamente fiquei plantada minutos esperando que a porta se fechasse. Agora um pouco mais esperta entendi que era para apertar o botão vermelho que indicava fechar.

Esse banheiro multiuso, recebeu um post em homenagem pela paciência e por fazer pensar um pouco se eu fosse um deficiênte ou se eu tivesse um bebe.

6.6.11

90% Sale! Liquidação de Verão

O calor mal chegou, e já liquidações de verão.

The Perfect Selection, sempre junta umas marcas legais para fazer essa liquidações irresistíveis a cada 2 vezes ao ano.


Lembro me da última vez que estava convicta para ir na liquidação no domingo dia 13 de Março. Mas jutamente na sexta teve o terremoto e logo os planos para finais de semana foram esquecidos.

No convite que recebi senti que algumas marcas não estão presentes desta vez. Como por exemplo a Triumph, Steve Maden, Cecil McBEE,MK MICHEL KLEIN, Pool Side entre outros.
Será que é o reflexo do terremoto?


Para poder participar dessa loucura.
Preencha os dados e imprima o convite por aqui.
http://www.tps-info.net/print.html

URL: http://www.tps-info.net
Local: Tokyo Gotanda  7-22-17 TOC 13F (東京都品川区西五反田7-22-17TOCビル13F)
Data:  dia 17 a dia 19 de Junho
Estação mais próxima: Gotanda (JR, Metro Toei Asakusa Line)

Dicas: 
Procure sair cedo para pegar coisas boas.
Vá com roupas e calçados fácieis de locomover.
Não deixe de comer antes de sair, vai precisar de muita energia.
Roupas, calçados, perfumes, acessórios vai fazer você esquecer de se hidratar e mesmo querendo vai ter que dar uma boa volta no prédio por isso não esqueça de levar uma garrafinha de água.

3.6.11

Tipo 25 de março em Tokyo

Fui procurar algumas lojas que vendem material para embalagens, artesanatos em Tokyo.
Me disseram que em Asakusabashi teria lojas tipo Kalunga, encontra de um pouco de tudo em menor preço.
Encontrei o Shimojima. E achei super organizado e com muitas coisas interessantes. Me senti que estava realmente na 25 de Março fazendo compras.


A intenção foi pesquisar modelos de box de papel para gifts.
Encontrei tantas que achei impossível memorizar tudo aquilo. Mesmo tirando fotos de cada uma delas, achei passaria o dia naquela loja.
Foi então que me lembrei do catálago.Tirei minha dúvida e logo me guiaram para o caixa onde faria a troca do cartão de visita por um catálago a zero ienes.


Onde fica Shimojima (シモジマ)
Endereço: Tokyo, Daitoku, Asakusabashi 1-30-1 (東京都台東区浅草橋1-30-1)
Estação mais próxima: Tokyo Metro Asakusabashi Saída A4 (都営浅草線 浅草橋駅 A4出口) e JRSoubusen Asakusabashi Saída Leste (JR総武線 浅草橋駅 東口)
Funciona: das segunda a quinta 9:00~18:30 e aos sábado, domingo e feriado das 9:00~17:30
TEL: 03- 3863-5501
URL: http://www.shimojima.co.jp/index.html

7.5.11

Sakura Kinokoen (Chiba) Colheita de cogumelo shitake com churrasco

Feriado prolongado de Golden Week - muitos japoneses aproveitam para viajar para a sua terra natal ou vão curtir os dias dourados em uma viagem ao exterior.

Talvez seja um fato decorrente a tragédia que acontenceu no dia 11 de Abril, mas notei que neste ano houve poucos rumores sobre super lotações em parque de diversão, aeroportos e quiilômetros de congestionamentos nas vias expressas. Será que ainda muitos temem por um outro tremor? A expor a radiação da Usina de Fukushima?

Sempre achei interessante aproveitar a semana para viajar para um lugar mais distante de Tokyo, mas também não nego que é loucura viajar nesta alta temporada onde os preços de passagens se elevam e você esta sujeito a aturar acúmulo de pessoas e trânsitos que não se flue.

Assim ainda prefiro fazer umas compras nos shoppings, ir em churrascos em parques, almoços e home party com os amigos.

No dia 5 (quinta-feira) fomos para um lugar chamado Sakura na província de Chiba.
Lá marcamos um churrasco com os amigos e curtimos uma boa colheita de cogumelo shitake. Um ambiente pequeno mas muito bom para crianças poderem praticar o manuseio de tesouras e ter contato com a plantação dos cogumelos. Adultos também se divertem, mas o melhor é depois da colheita, quando o negócio é degustar o cogumelo fresquinho em grelha de churrasco.

         


Onde fica Sakura Kinokoen


大きな地図で見る
Chiba-ken, Sakura-shi Ota 2395
TEL: 043-486-3987           043-486-3987   
URL: http://www.kinokoen.jp/
Funciona das terças-feiras a domingo. (segunda-feira feriado) das 8hs às 16hs.

DICA
Para quem está afim de comer e beber bem, leve as carnes (verduras, ostras, yakisoba) e bebidas para somente alugar a churrasqueira e a mesa. (Taxa adulto \525 + \1050 churrasqueira + taxa por levar as comidas e bebidas \525 por pessoa adulta)

Para grupos acima de 10 pessoas talvez seja mais prático pagar o pacote de churrasco (oniguiri, verduras, carnes e shitake) por a partir de \1680 por pessoa.

2.5.11

Piquenique no parque.

Um programa que jamais pensaria que iria dar certo entre adultos. Mas no final das contas essa atração foi mais que divertida.

O parque perto de casa é todo gramado, arborizado um espaço sensacional para famílias com crianças, casais com pets, namorados e amigos.

Seja durante a semana ou finais de semana, sempre tem pessoas curtindo ao ar livre uma corrida, um descanso, um passeio.

As vezes eu acho engraçado alguns comportamentos de japoneses. Por exemplo montar barracas ao meio do parque. Para mim montar barracas só em camping. Mas logo pensando bem, não é uma má idéia. Aconchegar a uma sombra protegendo-se do sol e do vento, guardas os seus pertences, deitar sobre o chão, curtir um momento a dois. Imaginem esse espaço somente para as crianças. Acho que eles pirariam. E nessa onda resolvi adquirir a minha. A barraca é sensacional. Ela se abre e se fecha sem medir muito esforço, totalmente simples como a ilustração.

         

A organização foi fácil cada um ficou responsável por trazer comida e bebidas. O lindo resultado da dedicação de todos, essa linda "mesa" cheia de delicias!

        

O tempo estava bom, pena que o vento não nos permitiu ficar mais acomodados. Mas pelo menos deu para curtir um pouco do voley em roda, umas jogadas de badminton e frisbie. E até uma tentativa de subir em arvóre.

        

Um sádado assim vale repetir quantas vezes possível. Mesmo que a gente se engane que piquenique é para ser romântico ou diversão para família.


Onde comprar igual
Barraca Yamazen Misty Island Quick Sunshade UV
Por: 3980 yen(frete grátis)
Link: Rakuten 

Onde fazer o seu piquenique em Tokyo
Este site Koue he ikou é perfeito para fazer sua busca.
Tokyo Metropolitan Park Association Koue he ikou
O parque da foto é o Kiba Kouen 

O que levar
Procure levar comida que não estraguem com o calor e fácieis de comer: salgadinhos, tortas salgadas, sanduiches montadas, salada com verduras resistentes como pepino, salsão, tomate e cenoura. Vale levar também sobremesas como beijinhos, brigadeiro, bolos e frutas cortadas e já pronta para comer.
Uma geladeira térmica com garrafa de água congelada para ajudar a manter a bebidas geladas. Pratos e talheres descartáveis. Pano para forrar a mesa e plásticos para sentar no chão. Não esquecer de levar o saco de lixo.